новости
смотреть онлайн
видео ролики, саундтреки
обои, фото, кадры
 
  Берег Мечты / Порт Чудес (Porto dos Milagres)
  Богатые и знаменитые (Ricos y famosos)
  Богатые и знаменитые смотреть онлайн
  Богатые тоже плачут (Los Ricos tambien lloran)
  В плену страсти (Canaveral de pasiones)
  Вдова Бланко (La Viuda de Blanco (1996))
  Великолепный Век онлайн
  Во имя любви (Por Amor)
  Воздушные Замки (Andando nas nuvens)
  Вторая жизнь (el Cuerpo del Deseo)
  Девственница (Juana La Virgen)
  Дикая Роза (Rosa Salvaje)
  Дикий Ангел (Muneca Brava)
  Дикий Ангел смотреть онлайн
  Дурнушка Бетти (Yo soy Betty, la fea)
  Женщина в зеркале / Моё второе я (La mujer en el espejo)
  Жестокий Ангел (Anjo Mau)
  Земля Любви (Terra Nostra)
  Зорро, шпага и роза (Zorro, la espada y la rosa)
  Избранница / Женщина моей жизни (La Mujer de Mi Vida)
  История любви (Historia de Amor)
  Качорра (Kachorra)
Качорра смотреть онлайн
  Клон (O Clone)
  Клон смотреть онлайн
  Луиза Фернанда (Luisa Fernanda)
  Мануэла (Manuela)
  Между небом и землей онлайн
  Моя вторая мама (Mi segunda madre)
  Мятежный дух (Rebelde way)
  Мятежный дух смотреть онлайн
  Новая Жертва (A Proxima Vitima)
  Проспект Бразилии смотреть онлайн
  Просто Мария (Simplemente Maria)
  Рабыня Изаура (Escrava Izaura)
  Ребека (Rebeca)
  Самая красивая (Bellisima)
  Семейные Узы (Lacos de Familia)
  Тропиканка (Tropicaliente)
  Ты моя жизнь (Sos mi vida)
  Ты моя жизнь смотреть онлайн
  Узурпаторша (La Usurpadora)
 

Между "Porto dos Milagres" и "Берегом мечты"

Между "Porto dos Milagres" и "Берегом мечты"Интерес к затронутой теме перевода сериала на русский язык очень велик, потому что эта сторона работы над сериалами полностью скрыта от глаз зрителей. На наши вопросы ответил преподаватель португальского языка и переводчик Алексей Лазарев.

- Алексей, в переводе каких сериалов вы принимали участие?
Алексей Лазарев: "Семейные узы", начиная примерно серии с 80-ой через 5-10 серий. Всего серий 10-15. А также серий 30 "Берега мечты".

Сколько переводчиков обычно задействовано?
А.Л.: На сериале обычно работает 5-6 переводчиков.

Сколько времени уходит на перевод одной серии?
А.Л.: По-разному. От нескольких часов до нескольких дней. Если аврал, то мне удавалось переводить по две серии в день, но это тяжело, теряешь чувство русского языка и выходит подстрочник. Идеально для меня не более одной серии за два дня.

В каком виде получает переводчик исходный материал?
А.Л.: В виде монтажных листов. Это диалоги на бумаге. Если быть до конца точным, то в монтажном листе должны еще присутствовать всякие служебные пометки, режиссерские и авторские ремарки. Но в тех сериалах, в переводах которых я принимал участие, ничего подобного не было.

То есть, переводчик получает не кассеты, а текст? Всегда ли это так?
А.Л.: Бывает, что мы переводим и с экрана, то есть я беру кассету, ставлю рядом видеомагнитофон и последовательно перевожу. Синхронный перевод в кино с первого раза, да еще со слуха практически невозможен, если текст уходит чуть дальше "привет-пока". Особенно тяжко бывает не пропустить именно то самое ключевое слово, которое сначала говорится тихо, а потом влияет на понимание всего фильма. Бывает, что переводчик получает и текст и кассеты, но это нечасто. Фирмы, занимающиеся озвучкой, стараются экономить на всем, в том числе и на кассетах.

Текст, так называемый монтажный лист - это работа переводчиков в России, или его предоставляет производитель сериалов?
А.Л.: Текст предоставляет производитель. Это одно из положений контракта.

монтажный лист первой серии "Берега мечты"
монтажный лист первой серии "Берега мечты"

Предъявляет ли телеканал или фирма, которая заказывает перевод, какие-то требования к переводу?
А.Л.: Перед каналом отчитывается фирма, которая собирает переводчиков, так что все отношения у переводчиков - с ними. Практически никаких дополнительных требований не бывает кроме грамотного русского языка, замены иностранных слов на русские, замену нецензурной лексики, примерное соответствие тому, что говорится в оригинале.

Перевод - надомная работа или в студии?
А.Л.: Обычно дома, в студии бывает, но редко.

Перевод и озвучание - процесс одновременный? Текст из-под пера переводчика сразу озвучивается?
А.Л.: Перевод и озвучка не могут происходить одновременно. Прочитать легче, чем сформулировать то, что говорит герой, тем более, что выражается он временами весьма туманно, а мне, как переводчику очень хочется и чтобы меня поняли, и при этом сохранить то, что переводится трудно.

Переводчик расставляет ударения для диктора, который будет озвучивать титры, и для актеров?
А.Л.: Я расставляю, а еще их учу во время записи, но не всегда удается их обучить.

Вообще есть взаимодействие актеров, озвучивающих сериал, с переводчиками?
А.Л.: Взамодействие? Есть, но очень ограниченное. Мы из разных миров.

Особый момент - перевод названия. Зрители обижаются, когда их считают неспособными оценить оригинальное название и переводят "O Rei do Gado" (букв.: Король скота) как "Роковое наследство", "Mulheres de Areia" (букв.: Женщины песка) как "Секрет тропиканки", а "Terra Nostra" (букв. с лат.: Наша земля) как "Земля любви". Это делают переводчики или вмешивается заказчик?
А.Л.: Все названия дает заказчик, то есть телеканал. Мы, переводчики, начиная работать, даже не подозреваем, как будет называться сериал в эфире. Например, "Porto dos Milagres" менялось раз пять, пока не стало "Берегом мечты".

Бывает, что переводчик не может перевести фразу? Могут попадаться регионализмы, жаргон, или слова нет в словаре, или фраза на итальянском и т.п.? Что делают в таких случаях?
А.Л.: Бывает все что угодно. Можно просто не понять то, что говорится, тем более при отсутствии картинки. Это сплошь и рядом. Кино - не книжка, там надо видеть. Если слова нет в одном словаре, то ищем в других, в интернете, спрашиваем друзей, находим, если очень нужно...

Смотрят ли переводчики сериалы, которые сами переводили?
А.Л.: Смотрим иногда.

Довольны работой озвучивающих актеров, произносимый текст всегда соответствует тому, что написал переводчик?
А.Л.: Актеры - профессионалы своего дела, но основная претензия в том, что на совершенно естественный тон бразильского актера наложен какой-то наигранный тон актера озвучания... Лучше давать с субтитрами, чем в звуке, это не только мое мнение.

Алексей, благодарим вас за интересный рассказ.

Наша группа Вконтакте
Поделиться с друзьями
 
 
Видео/Аудио :: Смотреть онлайн :: Обои/Фото :: Ссылки :: Гостевая