Между "Porto dos Milagres" и "Берегом мечты"
Интерес к затронутой теме перевода сериала на русский язык очень велик, потому что эта сторона работы над сериалами полностью скрыта от глаз зрителей. На наши вопросы ответил преподаватель португальского языка и переводчик Алексей Лазарев.
- Алексей, в переводе каких сериалов вы принимали участие?
Алексей Лазарев: "Семейные узы", начиная примерно серии с 80-ой через 5-10 серий. Всего серий 10-15. А также серий 30 "Берега мечты".
Сколько переводчиков обычно задействовано?
А.Л.: На сериале обычно работает 5-6 переводчиков.
Сколько времени уходит на перевод одной серии?
А.Л.: По-разному. От нескольких часов до нескольких дней. Если аврал, то мне удавалось переводить по две серии в день, но это тяжело, теряешь чувство русского языка и выходит подстрочник. Идеально для меня не более одной серии за два дня.
В каком виде получает переводчик исходный материал?
А.Л.: В виде монтажных листов. Это диалоги на бумаге. Если быть до конца точным, то в монтажном листе должны еще присутствовать всякие служебные пометки, режиссерские и авторские ремарки. Но в тех сериалах, в переводах которых я принимал участие, ничего подобного не было.
То есть, переводчик получает не кассеты, а текст? Всегда ли это так?
А.Л.: Бывает, что мы переводим и с экрана, то есть я беру кассету, ставлю рядом видеомагнитофон и последовательно перевожу. Синхронный перевод в кино с первого раза, да еще со слуха практически невозможен, если текст уходит чуть дальше "привет-пока". Особенно тяжко бывает не пропустить именно то самое ключевое слово, которое сначала говорится тихо, а потом влияет на понимание всего фильма. Бывает, что переводчик получает и текст и кассеты, но это нечасто. Фирмы, занимающиеся озвучкой, стараются экономить на всем, в том числе и на кассетах.
Текст, так называемый монтажный лист - это работа переводчиков в России, или его предоставляет производитель сериалов?
А.Л.: Текст предоставляет производитель. Это одно из положений контракта.
|
монтажный лист первой серии "Берега мечты" |
Предъявляет ли телеканал или фирма, которая заказывает перевод, какие-то требования к переводу?
А.Л.: Перед каналом отчитывается фирма, которая собирает переводчиков, так что все отношения у переводчиков - с ними. Практически никаких дополнительных требований не бывает кроме грамотного русского языка, замены иностранных слов на русские, замену нецензурной лексики, примерное соответствие тому, что говорится в оригинале.
Перевод - надомная работа или в студии?
А.Л.: Обычно дома, в студии бывает, но редко.
Перевод и озвучание - процесс одновременный? Текст из-под пера переводчика сразу озвучивается?
А.Л.: Перевод и озвучка не могут происходить одновременно. Прочитать легче, чем сформулировать то, что говорит герой, тем более, что выражается он временами весьма туманно, а мне, как переводчику очень хочется и чтобы меня поняли, и при этом сохранить то, что переводится трудно.
Переводчик расставляет ударения для диктора, который будет озвучивать титры, и для актеров?
А.Л.: Я расставляю, а еще их учу во время записи, но не всегда удается их обучить.
Вообще есть взаимодействие актеров, озвучивающих сериал, с переводчиками?
А.Л.: Взамодействие? Есть, но очень ограниченное. Мы из разных миров.
Особый момент - перевод названия. Зрители обижаются, когда их считают неспособными оценить оригинальное название и переводят "O Rei do Gado" (букв.: Король скота) как "Роковое наследство", "Mulheres de Areia" (букв.: Женщины песка) как "Секрет тропиканки", а "Terra Nostra" (букв. с лат.: Наша земля) как "Земля любви". Это делают переводчики или вмешивается заказчик?
А.Л.: Все названия дает заказчик, то есть телеканал. Мы, переводчики, начиная работать, даже не подозреваем, как будет называться сериал в эфире. Например, "Porto dos Milagres" менялось раз пять, пока не стало "Берегом мечты".
Бывает, что переводчик не может перевести фразу? Могут попадаться регионализмы, жаргон, или слова нет в словаре, или фраза на итальянском и т.п.? Что делают в таких случаях?
А.Л.: Бывает все что угодно. Можно просто не понять то, что говорится, тем более при отсутствии картинки. Это сплошь и рядом. Кино - не книжка, там надо видеть. Если слова нет в одном словаре, то ищем в других, в интернете, спрашиваем друзей, находим, если очень нужно...
Смотрят ли переводчики сериалы, которые сами переводили?
А.Л.: Смотрим иногда.
Довольны работой озвучивающих актеров, произносимый текст всегда соответствует тому, что написал переводчик?
А.Л.: Актеры - профессионалы своего дела, но основная претензия в том, что на совершенно естественный тон бразильского актера наложен какой-то наигранный тон актера озвучания... Лучше давать с субтитрами, чем в звуке, это не только мое мнение.
Алексей, благодарим вас за интересный рассказ.
|